Momenteel ben ik op pagina 37 aanbeland, en hoe boeiend ik de inhoud ook vind, de pret van het lezen wordt behoorlijk bedorven door de storend slechte vertaling die de vertaler, Wim Zefat voor Fontline, heeft afgeleverd. Hoe ik het resultaat moet noemen, weet ik nog niet, maar goed leesbaar Nederlands is het in ieder geval niet geworden. Het staat bol van veel te letterlijk uit het (Amerikaans) Engels vertaalde constructies; zaken die je in het Nederlands op een heel andere manier verwoordt dan in het Engels. Echt, het wekt de indruk van het werk van een vertaalcomputer, waar hier en daar nog wat gepoogd is te verbeteren. Een paar voorbeelden van pagina 36 en 37:
"Het kan vernieuwend zijn op het idee van het verwerken van ingewikkelde interacties in de gegevens die tot gebeurtenissen leiden te kunnen gebruiken." Snap jij het? In één keer lezen?
Of: "Wat je met je gestructureerde en ongestructureerde gegevens wilt doen, geeft een indicatie van waarom je misschien de voorkeur aan de ene techniek boven een ander geeft. Het bepaalt ook waarom je binnenkomende gegevensstructuren moet begrijpen om de juiste plaats voor deze gegevens te kunnen vinden." Werkelijk, het scheelt echt niet veel van wat Google Translate ervan zou kunnen maken. Dit is dood- en doodvermoeiend. Als je het geen probleem vindt om het origineel in het Engels te lezen, zou ik je dat aanraden. Als je aangewezen bent op Nederlandse literatuur, zoek dan door naar een ander boek.