Geschreven bij Master & Margarita
het is niet zo zeer over het boek zelf en inhoud van verhaal, echter over de vertaling. want vertaling is niet helemaal goed. te veel vertaalfouten in de zin van interpretatie en betekenis, tevens kwam ik tegen vele niet te gebruiken in het Engels (dan Engels en geen Amerikaans) woorden, zoals 'pulse counting'. hoe kun je count the pulse, it's rather measuring etc. dit valt nog oke uit. naar mijn mening, is er geen flow in de vertaling. Russisshe literatuur is niet makkelijk vertaalbaar in het algemeen. het vergt een diepe begrijpenis van de cultuur (gedrag, waarden, symboliek etc) en haar historie. er is relatief veel verborgen materiaal in Russische literatuur dat op een juiste wijze overgebracht moet worden tot in een kleinste detail om een volledig beeld te scheppen. Je moet wel niet alleen een uitstekende vertaler hebben maar ook iemand die het in staat is te intepreteren in een bruikbaar Engels. Het verhaal is geen spannend en fantasierijk roman hoe het hier zich vele voorstellen. Het heeft een duidelijke lijn met een diepgaande betekenis waaruit men concrete conclusies kan trekken.