Geschreven bij Harry Potter & The Philosophers Stone
Ik houd van Harry Potter en had het al in het Nederlands en Engels gelezen. Ik ben het in het Latijn gaan lezen, omdat ik als docent en student klassieke talen latijn vloeiend wilde kunnen lezen in plaats van woord voor woord vertalen. Harrius Potter heeft me daar enorm mee geholpen, omdat het me zo bekend was en ik de oorspronkelijke Engelse tekst steeds bij de hand had. Alle naamvallen, tijden en de belangrijkste grammaticale constructies komen door elkaar voor en na een tijdje las ik ze moeiteloos, wat enorm leuk is! Waar ik minder enthousiast over ben is de vertaling van de moderne woorden, zoals 'fudge caramels', waar vier woorden voor worden gebruikt in het latijn. Dat is natuurlijk omdat die dingen nog niet bestonden in de oudheid en daarom omschreven moeten worden. Hierbij raad ik je aan om gewoon de vertaling erbij te houden, anders ben je echt lang bezig voor iets wat je in teksten uit de oudheid nooit zult vinden. Verder staan het woordgebruik, de uitdrukkingen en de schrijfstijl uiteraard mijlenver af van het latijn dat je in teksten uit de oudheid vindt. Ik kan het dus puur aanraden voor als je je leesvaardigheid wil oefenen, waar het dan weer best geschikt voor is, omdat de grammaticale structuren heel voorspelbaar zijn en omdat er bijna geen woorden weggelaten worden, zoals authentieke Latijnse auteurs dat vaak doen. Je kunt hierna dus lang niet vloeiend alle Latijnse auteurs lezen, maar het is een fijne manier om een grote stap in die richting te zetten!