Loading...

De levende Koran

Multilibris

  • Bindwijze: Hardcover
  • Taal: nl
  • Categorie: Religie, Spiritualiteit & Filosofie
  • ISBN: 9789491898020
een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar
Inhoud
Taal:nl
Bindwijze:Hardcover
Oorspronkelijke releasedatum:06 januari 2014
Aantal pagina's:694
Kaarten inbegrepen:Nee
Illustraties:Met illustraties
Betrokkenen
Hoofdauteur:Multilibris
Hoofdredacteur:Kees Mousa Hoek
Hoofdredacteur:Kees Mousa Hoek
Vertaling
Eerste Vertaler:Ozcan Hidir
Tweede Vertaler:Ozcan Hidir
Co Vertaler(s):Kees M Hoek
Overige kenmerken
Editie:1
Extra groot lettertype:Nee
Product breedte:176 mm
Product hoogte:36 mm
Product lengte:249 mm
Studieboek:Ja
Verpakking breedte:176 mm
Verpakking hoogte:36 mm
Verpakking lengte:249 mm
Verpakkingsgewicht:1165 g
Overige kenmerken
Editie:1
Extra groot lettertype:Nee
Product breedte:176 mm
Product hoogte:36 mm
Product lengte:249 mm
Studieboek:Ja
Verpakking breedte:176 mm
Verpakking hoogte:36 mm
Verpakking lengte:249 mm
Verpakkingsgewicht:1165 g

Samenvatting

Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar. Vertaald door Dr. ร–zcan Hdr - Drs. Fatih Okumu. Bewerkt door Kees Mousa Hoek, Rotterdam: 2013 IUR Press & Stichting Lezen & Leren, Koran text, 610 pagina's. Inleiding, LXX pagina's. Een woord van waardering, van trots ten aanzien van het team van stafleden van de Islamitische Universiteit van Rotterdam is hier op zijn plaats: het team heeft met de Stichting Lezen & Leven zes lange jaren aan dit Koranproject gewerkt. Het mag worden gezegd dat een project van een dergelijke omvang alleen met de nodige toewijding zorgvuldigheid en discipline tot stand kon worden gebracht. Het team heeft zijn uiterste best gedaan om deze vertaling van de Koran in de Nederlandse taal tot een goed einde te brengen. Ik wil u graag meegeven dat, in alle bescheidenheid, dit project een prachtige vertaling heeft opgeleverd, met een aantal waardevolle en karakteristieke eigenschappen. In de eerste plaats dient gezegd te worden dat de vertalers in hun vertaalversie te allen tijde een kritische houding hebben aangenomen met betrekking tot de originele Arabische Koranverzen. Uiteindelijk hebben zij er om deze reden bewust voor gekozen om vele verzen en tekstgedeelten door verklarende teksten te doen begeleiden. Ten tweede bestaat het team uit professionele vertalers geruggesteund door moslimacademici van de Islamitische Universiteit van Rotterdam. Ten derde zijn de vertaalde teksten de afgelopen zes (a zeven) jaren zeer kritisch bestudeerd en vele malen hergelezen door zowel taaldeskundigen als autochtone lezers, ten behoeve van een gedefen proofing als van het bereiken van een soepele leesbaarheid. In de vierde plaats: de fundamentele doelstellingen van de Koran zijn in viervoud, vanaf een viertal perpectieven te verwoorden: * Verheven goddelijke eenheid (al-tawhid) * Profeetschap (al-nubuwah) * De wederopstanding van de doden (al-hashr) * Rechtvaardigheid oftewel de wet (al-adalah) Bij deze vertaling hadden wij de intentie om een toegankelijke, vooral leesbare, historische context biedende en in een zo modern, welluidend Nederlands gestelde vertaalversie van de Koran na te streven. Wij hebben deze vertaalversie "De Levende Koran" genoemd, om aan zowel moslims als niet-moslims in het Nederlandse taalgebied te laten zien dat de Koran een springlevende actuele boodschap verkondigt.