Vertaalfouten, interpretatiefouten en het weg laten van kritische informatie.
Dat is ongeveer de samenvatting die ik aan deze Nederlandse vertaling van het orginele boek 'The Art of Seduction' kan toekennen.
De vertalers hebben gefaald om een feitelijke juiste vertaling vanuit het Engels naar het Nederlands te maken.
Ik heb drie voorbeelden hieronder opgenomen waaruit te zien is dat de vertalers totaal niet weten waar ze mee bezig zijn.
Het eerste voorbeeld gaat over dat de vertalers zomaar wat hebben verzonnen. In het originele boek 'The Art of Seduction' wordt hoofdstuk 8 genoemd als 'Create Temptation'. In deze Nederlandse vertaling is dit vertaald naar 'Maak uzelf tot trofee', terwijl de correcte vertaling is 'Creeër Verlangen'. Dit is een simpel voorbeeld, maar dit komt geregeld voor in dit boek.
Het tweede voorbeeld gaat over dat de vertalers één woord verkeerd hebben vertaald. De titel van hoofdstuk 19 wordt in het orginele boek genoemd als 'Use Spiritual Lures'. In de Nederlandse versie is dit vertaald naar 'Zet Psychische Lokmiddelen In'. Dit is fout, omdat het woord 'Psychische' niet overeenkomt met het Engelse woord 'Spiritual'. De correcte vertaling voor het woord 'Spiritual' is namelijk 'Spiritueel'. Dus de correcte vertaling is 'Zet Spirituele Lokmiddelen In'. Nogmaals, dit is een simpel voorbeeld, maar hier loop je constant tegenaan als je dit boek leest.
Het laatste voorbeeld dat ik geef gaat over het weglaten van informatie. Ik neem hier weer een simpel voorbeeld voor. In het orginele boek wordt de titel van hoofdstuk 18 genoemd als 'Stir up the transgressive and taboo'. De vertalers hebben dit vertaald naar 'Breng het taboe in het spel'. Hier laten ze het woord 'transgressive' weg en dat vertalen ze helemaal niet. 'Transgressive' betekent 'grensoverschreidende'. 'Stir up' betekent 'oproeren' oftewel 'uitlokken'. Correct vertaald zou dit dus zijn 'Lok het grensoverschreidende en taboe uit'.
Ik kan nog wel even doorgaan, want er zitten nog veel meer vertaalfouten, interpretatiefouten en complete zinnen of complete woorden in dit boek die niet zijn meegenomen door de vertalers.
Op basis van deze fouten, die zowat op elke pagina van dit boek voorkomen, is mijn conclusie dat de vertalers totaal gefaald hebben om een feitelijk juiste vertaling van 'The Art of Seduction' te maken.
De redenen zijn denk ik dat ze 1) totaal niet weten waar dit boek over gaat, omdat ze zelf niet jaren hebben besteedt aan het schrijven van dit boek en geen historisch onderzoek hebben gedaan zoals Robert Greene dat wel heeft gedaan. Hierdoor is er een kennis discrepantie tussen de vertalers en Robert Greene. Dus omdat de vertalers niet zoveel weten als Robert Greene, verzinnen ze maar wat. 2) het zijn incompente vertalers die geen idee hebben hoe ze een Engels tekst moeten vertalen naar het Nederlands. 3) Ze willen alleen maar geld verdienen en het boeit hun niet of de inhoud correct vertaald is of niet.
Mijn advies is daarom ook: koop het orginele boek 'The Art of Seduction'. In dat boek vind je geen vertaalfouten, interpretatiefouten en weggelaten zinnen of woorden. Daar heb je de orginele tekst die niet is aangepast door een stelletje incompetente vertalers die geen kaas hebben gegeten van de inhoud van het boek, die zich niet hebben verdiept zoals de orginele schrijver Robert Greene dat wel heeft gedaan en die het boek alleen maar hebben vertaald om zo snel mogelijk geld te willen verdienen zonder daarbij rekening te houden met de feitelijke juistheid van hun vertaling.
Het is echt zonde dat zo'n mooi boek zo slecht is vertaald naar het Nederlands. Door deze slechte vertaling ben ik nu zelfs gaan twijfelen of ik ooit wel een Nederlandse vertaling van een Engels boek ga kopen. Bedankt daarvoor Meulenhoff!