Loading...

Niets dan zonde

Hafid Bouazza

  • Bindwijze: Hardcover
  • Taal: nl
  • Categorie: Poëzie, Bloemlezingen & Letterkunde
  • ISBN: 9789044612219
Liefde Lyriek & Liederlijkheid
Inhoud
Taal:nl
Bindwijze:Hardcover
Oorspronkelijke releasedatum:29 september 2008
Aantal pagina's:200
Illustraties:Nee
Betrokkenen
Hoofdauteur:Hafid Bouazza
Hoofdredacteur:Hafid Bouazza
Hoofdredacteur:Hafid Bouazza
Overige kenmerken
Editie:1
Product breedte:159 mm
Product hoogte:36 mm
Product lengte:238 mm
Studieboek:Nee
Verpakking breedte:153 mm
Verpakking hoogte:37 mm
Verpakking lengte:236 mm
Verpakkingsgewicht:1112 g
Overige kenmerken
Editie:1
Product breedte:159 mm
Product hoogte:36 mm
Product lengte:238 mm
Studieboek:Nee
Verpakking breedte:153 mm
Verpakking hoogte:37 mm
Verpakking lengte:236 mm
Verpakkingsgewicht:1112 g

Samenvatting

Wij neukten voor een dinar
Die wij met jullie gokten een knaap
En dronken gedurende de dag
Met de rest van hem vele wijnen
Zo handel ik immer met mijn tortel
Opdat niemand mij verwijten kan
Want in wat zondig is bied ik
Nimmer iets anders dan zonde aan

Meer dan een half decennium geleden verscheen Schoon in elk oog is wat het bemint, een verzameling liefdesgedichten, als eerste deel in de veeldelige Arabische Bibliotheek. In deze reeks maakt Hafid Bouazza klassieke Arabische literatuur van door hem bewonderde schrijvers voor een breed publiek toegankelijk in hedendaagse vertalingen. Daarna volgden De zon kussen op dit nachtuur, een bloemlezing uit het werk van Ibn al-Mu'tazz, en het door Dick Matena van illustraties voorziene Om wat er nog komen moet, een bundeling van Arabische pornografica.
Nu is er dan Niets dan zonde, het prachtige vierde deel. Het is een zeer uitgebreide bloemlezing die zowel poëzie als prozafragmenten bevat, en het vormt de (tijdelijke) afsluiting van het erotische gedeelte van de Arabische Bibliotheek.

Hafid Bouazza (1970) vertaalde in deze reeks eerder de delen Schoon in elk oog is wat het bemint (2005), De zon kussen op dit nachtuur (2006) en Om wat er nog komen moet (2006, met illustraties van Dick Matena).

Over de Arabische Bibliotheek:

'Door zijn vertalingen gaat het je duizelen, en zo hoort het. (...) Deze poëzie overrompelt je van vrolijkheid.'
mario molegraaf, pzc

'De vergelijkingen zijn vaak virtuoos (...) een intrigerend boek.'
piet gerbrandy, de volkskrant

'Hafid Bouazza is een woordengek in de meest gunstige betekenis. Samen met gevoel voor versritme en klank zorgt dit ervoor dat zijn vertalingen even vol als levendig en zinnelijk zijn.'
huub beurskens, de groene amsterdammer